Search results
Submitted by
acperrigaud.
on 15-02-2007 13:54.
De plus en plus d’entreprises choisissent de confier leurs travaux de traduction à des réseaux de traducteurs indépendants. Ces indépendants, qui sont en fait souvent aussi ceux auxquels font appel les agences de traduction, ont des frais de structure très limités. En effet, le client ne finance pas leurs mètres carrés de bureaux en plein centre ville ni l’équipement informatique des traducteurs.
Submitted by
acperrigaud.
on 24-11-2006 19:55.
A l'heure de la mondialisation, les frontières géographiques ont en grande partie disparu. La traduction, sous l'effet de l'internationalisation de la communication, bénéficie quant à elle d'un regain d'intérêt certain. Les diplômes de traduction se multiplient un peu partout. La traduction est dans l'air du temps, indubitablement.
Submitted by
acperrigaud.
on 01-07-2006 01:38.
Avec l’essor des NTIC, l'avènement d'Internet et l'arrivée des outils de traduction assistée par ordinateurs, le marché de la traduction traditionnellement très protégé en raison de sa nature exclusivement locale est devenu un marché mondial.
Submitted by
acperrigaud.
on 30-11-2006 13:40.
Vous savez qu’une bonne traduction n’est pas un produit bon marché. Cependant, si vous économisez en matière de traduction, il est très probable que vous fassiez de fausses économies à long terme.
Submitted by
acperrigaud.
on 10-07-2006 13:59.
L’informatique a indubitablement beaucoup apporté aux traducteurs. En premier lieu, les logiciels de traitement de texte ont avantageusement remplacé la machine à écrire, en permettant l’accélération de la saisie et en facilitant les corrections en cours de frappe sans avoir à dactylographier toute la page à nouveau, ou grâce au fameux « couper-coller ». Moins spectaculaire, mais néanmoins efficaces, les logiciels de Traduction assistée par ordinateur sont devenu un outil couramment utilisé par les traducteurs en plus de leur traitement de texte.
Submitted by
acperrigaud.
on 26-06-2006 15:33.
ADP-GSI, société multinationale spécialiste des services d'externalisation des processus RH, a conçu un projet original de lexique de traduction dédié aux ressources humaines.
Submitted by
acperrigaud.
on 24-04-2006 10:01.
Les militants de la francophonie et les professionnels de la propriété industrielle ont gagné, le jeudi 2 mars, la dernière bataille d'une guerre qu'ils mènent depuis six ans afin que les brevets européens continuent à être traduits dans la langue de chacun des pays où le déposant souhaite qu'il soit valable et pas seulement en français, en anglais ou en allemand comme le stipule l'accord de Londres.
Submitted by
acperrigaud.
on 19-04-2006 10:40.
Si vous pensez que la traduction coûte trop cher pour que votre société s'en préoccupe, lisez ce post...
Submitted by
acperrigaud.
on 19-04-2006 10:27.
Le blog français d'E-FRENCHTRANSLATIONS se veut en quelque sorte un fil rouge !
Les réseaux de traducteurs, une alternative aux agences de traduction traditionnelles qui a le vent en poupe.